Musik, Literatur und Übersetzung – was hat das miteinander zu tun?
Wer den Erzählband Session. Irish Stories des irischen Musikers Mick
Fitzgerald liest, dem fällt auf: Literatur ohne Musik ist für ihn kaum
vorstellbar. Und beim Lesen der Übersetzung von Gabriele Haefs wird
klar, dass auch beim Übersetzen Musikalität eine Rolle spielt. Über
dies und vieles mehr haben wir mit der renommierten Übersetzerin und
Herausgeberin von Fitzgeralds Irish Stories gesprochen.
Artikel-Schlagworte: „Johanna Wais“
Die Beschreibung einer Siebzehnjährigen, der ihre Begegnungen mit Bohemiens und eleganten Frauen wie zu warm genossener Champagner rasch zu Kopf steigen, wirkt in Sybille Bedfords süffiger Sprache Schwindel erregend. Die Übersetzerin Sigrid Ruschmeier kühlt sie jedoch mit klaren Sätzen auf eine angenehme Temperatur ab, so dass der Leser, bevor auch ihn der Schwindel erfasst, das Prickeln im Kopf genießen kann...
Mit Macht versuchen die Menschen in der Zeit unmittelbar nach dem spanischen Bürgerkrieg 1936-39, das Schweigen zu durchbrechen, um sich ihrer Menschlichkeit zu vergewissern oder um ihr nacktes Leben zu retten. Das Ringen des Autors Alberto Méndez um die Worte, die sich hinter dem Schweigen verbergen, zeichnet die Übersetzerin Angelica Ammar stilsicher nach.